суббота, 21 декабря 2013 г.

FFIV russian version

Вдогонку о Диссидии еще стоит отметить, что там был действительно хороший перевод. И, пользуясь случаем, передать привет читательнице бложика, которой мы этим переводом обязаны))

Однако Диссидия теперь не единственная финалка с официальной русской версией - по-русски теперь говорит мобильная версия фф4. Oh god.





За скриншоты спасибо Галине, она тут еще рассказывает побольше об этом переводе.
Непонятнее всего, конечно, непереводимость имен. В Диссидии с этим не было никаких проблем, почему здесь они появились?
При том, что в целом качество перевода, судя по всему, терпимое и местами даже неплохое, в названиях заклинаний творится концентрированный ад.



Я вначале дичайше охуевал, но потом вспомнил, что в этой стране кто-то до сих пор считает нормальным перевод Blizzaga как "снегобурагас". Ииииии всё, слова кончились.

21 комментарий:

  1. растянутое изображение выглядит отвратительно, скваря и тут схалтурила

    ОтветитьУдалить
  2. А вот это уже было приятно увидеть))
    ТД, если вдруг решишь сделать обзор на четверку, то могу наделать ещё больше скриншотов. Нужно? Или предпочтешь обозревать английскую версию?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я думаю, все же английскую :)

      Удалить
    2. И - можешь поискать в титрах упоминание, кто переводил игру на русский?

      Удалить
    3. Хорошо. Скажу, когда закончу проходить. Я пока только до Рубиканте дошла. Сегодня может сдвинуть с мертвой точки.

      Удалить
  3. >кюр
    >тандр
    >близз
    No, thx

    Когда уже обзор четверки?

    ОтветитьУдалить
  4. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  5. Сефирот стола случиться может от такого перевода...

    ОтветитьУдалить
  6. Оооооо, меня помнят!! Приятно, спасибо =)) С Диссидией приходилось буквально ночами сидеть. х_Х
    Про ФФ4 впервые слышу. А кто ее переводил хоть?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Понятия не имею :) Переведена только версия для iOS/Android, на моем первом айфоне ничего не идет, проверить не могу.

      Удалить
    2. У меня Андроид, но мне жалко на нее 200 р. =)) Я, признаться, в оригинал не играла, и почему-то не особо хочется. Тем более совершенно не факт, что в титрах будет что-то по поводу перевода. На моей памяти буквально в паре проектов указывалась компания и даже лично переводчики (меня вообще написали аж в WoW, хотя я там перевела полтора абзаца и вообще была против =)).

      Снизу такая прикольная истерика, еще и Галину с Татьяной перепутал. хD У меня вот есть конвертик и письмо от Square с моим именем и фамилией и допуском к данным, интересно, это дает мне ПРАВО? хDD А так вообще - в очередной раз убеждаюсь: сделать так, чтобы были довольны все - нереально. Мне казалось раньше, что если очень-очень стараться, то все получится идеально. Увы, увы... Недовольные будут всегда. =)

      Удалить
    3. А не хочешь как-нибудь написать большой публичный пост о том, как готовился перевод Диссидии, какие трудности были и так далее? Наверняка ведь можно много о чем рассказать, не нарушая NDA.

      Удалить
    4. Мысль, конечно, интересная, только я не блогер ни разу. =) Но могу попробовать написать для твоего блога.
      А что такое NDA я узнала только что, прочитав твой коммент и погуглив. Это уже многое говорит об организации процесса, да? =)) Так что о чем можно писать, а о чем нет, я могу только догадываться.

      Удалить
    5. Ну, если ты ничего такого не подписывала, то, наверное, и бояться нечего)
      Если что, по почте я доступен на dio.sama@гмейл.

      Удалить
  7. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  8. Вы со своим переводом заклинаний совсем ебанулись. То Фирага им не то, то снегобурагас. Вы вообще задумывались что блять эта сраная фирага и тундага значат в оригинале/английском переводе, что это за слова вообще такие? Это на любом языке будет ебаным нелепым бредом. Нет блять, устроили дискуссию. И с какого хера тогда эта татьяна жалуется на то, что мол в офф.переводе где-то кусок фразы опустили или смысл изменился, но в то же время предлагает фираги переименовывать в Огонь 1 и т.д.? Кто дал право?
    Вот какие нибудь ЖЗ/МП для вас почему-то в порядке вещей, хотя глаз режет намного сильнее.
    У меня снегабурагас от вашего мозгоебства кароч.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. >что блять эта сраная фирага и тундага значат в оригинале

      Например, ничего не значит.

      >Это на любом языке будет ебаным нелепым бредом

      Например, этого можно избежать, назвав заклинания по-человечески.

      >Кто дал право?

      ПРАВО. ПРАВО ДАЛ.
      Ты вконец поехал, короче.

      Удалить
    2. Кстати, вот хотелось бы узнать, как ТД бы перевёл эти заклинания.
      ИМХО, Огонь 2 и т.д., как в ФФ9 от РГР, было лучше всего.

      Удалить
    3. +1 этому господину. Для японского уха большая часть этих названий то же самое что какая-нибудь абракадабра для русского (ну, по крайней мере на момент зарождения жанра, сейчас то уж более привыкли). Они специально так написаны, чтобы звучать чужеродно, как магия. И на русском такая чужеродность должна сохраняться. Лично меня в этом скриншоте раздражает только то, что часть заклинаний на чистом русском, но это бы надо проверить, как оно называлось в оригинале.

      Удалить
  9. А почему "Окаменей!" с восклицательным знаком?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Гарри Поттера насмотрелись разрабы...

      Удалить