среда, 16 мая 2012 г.

о том, почему lord hanta писал сраную поебень

Давайте я начну этот текст с чего-то положительного. Вот намедни у меня в формспринге спросили, есть ли игра, которая реально изменила мою жизнь. Да, есть. В далеком 97 году я играл в мегадрайв, где в массе своей игры были примитивные, проходились за пару часов, и делать там особо было нечего (РПГшек-то там почти не было, а фэнтези стар до меня не дошла в свое время). И тут в ВД после обильных восторгов насчет того, какая же крутая игра фф7 (из этих восторгов, к слову, ни хера о самой игре невозможно было понять) появилось прохождение игры, после прочтения которого я охуел. Просто перечисление тех вещей, которые происходили в игре, мне взорвало мозг к чертям. Огромный мир, куча офигеннейших локаций, повороты сюжета один за другим - это все было настолько крышесносящим, что я тут же начал клянчить у родителей пс1. И, само собой, фф7 стала моей любимой игрой очень надолго - я ее полюбил еще заочно, но и сама игра не разочаровала.

Но вернемся к тексту. На нем вырос не только я - все поколение тогдашних консольных геймеров-энтузиастов. Когда я планировал написать этот текст. это поколение было еще живо и активно в Интернете, сейчас, конечно, поздновато. Тем не менее, текст там был откровенно херовый, и надо все же пройтись по нему внимательно и отметить, почему именно он представляет из себя полное говно.


Сканы "ВД" можно скачать вот тут, текстовую версию прохождения - здесь. Я же заранее хочу сказать, что господина автора, Лорда Ханту, я всегда недолюбливал - и за то, с какой помпой он въехал в "ВД", и за пустопорожние тексты, и за выебоны, и особенно вот за этот пассаж:
По-моему, с какой стороны на это не посмотри, это форменный пиздец.

Энивей, про фф7. Началось все с короткой заметки в №35, где Ханта в коротенькой заметочке на полосу наворотил уже столько говна, что хоть всё подряд цитируй.


Признаться, поиграв в японский вариант FFVII, я был несколько разочарован – сюжет казался глупым и наигранным, не чувствовалось глубины
Ебаааать. Вот сразу же. Ставлю на то, что японский язык господин автор знал на уровне обдристанных подгузников, но зато судить о глубине и тонких нюансах он не стыдился при этом. Что занятно, он и английский знал через пятую жопу:


Но если “Square Soft” сделала гениальную игру, то “SCEA” – ее гениальный перевод. Авторы текста умудрились добиться такого качества и лаконизма (забудьте получасовые раздутые диалоги из других RPG!), что он передает настроение не хуже живой актерской речи.

Ну, вы поняли, да? Забудьте о получасовых диалогах из ДРУГИХ RPG, вышедших до фф7. В фф7 получасовых диалогов нет, там правит лаконизм. И качество. Off course! 
Чтобы подкрепить это примером, автор ударяется в пикантные подробности:


От каждой буквы слов Клауда несет презрением ко всему, кроме денег, а когда на кране появляется Баррет, то все вокруг заполняется звучным “Shit!”


Автор, это от твоих букв всё вокруг заполняется понятно чем. Звучным. Очень.
Вообще, пиздец, это ж надо иметь совесть писать такое, не дойдя даже до того момента, когда Клауд прямо говорит, что у него личная вендетта и сратьебал он все деньги мира. Пять часов игры! Oh wait:



До публичного дома я пока не дошел, но по первым часам игры могу точно сказать. Что цензуры нет!

Он не дошел до HBI. Он не прошел эээ два данжена и две пачки диалогов. И он судит о глубине, гениальности перевода и отсутствии цензуры. 
Вот. Вот в этом - весь "ВД".